Мой сайт
 
Главная » 2012 » Октябрь » 28 » Маркетинг
18:28
 

Маркетинг

  • Секрет успеха состоит в том, чтобы быть готовым
    воспользоваться удобным случаем.
    Бенджамин Дизраэли

    Вчера Алексей Торохтий завоевал золотую медаль на Олимпийских играх в Лондоне. Украинский тяжелоатлет выступал в весовой категории до 105 кг и победил с результатом 412 кг (185+227).

    Что в этом особенного и как это может пригодиться переводчику?

    Во-первых, Алексею подвернулся удобный случай, ведь золотой и серебряный призёры были предопределены — это два российских спортсмена, но они не смогли принять участие из-за проблем со здоровьем. Говорят, что китайцы (сильные во всём) не заявили своих тяжелоатлетов в этой весовой категории, зная, что будут участвовать российские тяжелоатлеты.

    Вот вам и удобный случай для Алексея. И его соперников.

    Переводчику, да и любому фрилансеру, тоже может подвернуться удобный случай: золотой клиент, многолетний проект, [ваша фрилансерская мечта].

    Поскольку мы живём не в голливудском фильме, золотой клиент (и далее по списку) не выпадает лишь одному человеку. За такого клиента или заказ придётся побороться с не менее сильными конкурентами. Допустим, звёзды на вашей стороне. Вы готовы воспользоваться удобным случаем?

    Не всегда нужно быть самым лучшим, достаточно оказаться лучшим в нужное время и в нужном месте. Украинский тяжелоатлет показал скромный по олимпийским меркам, но достойный результат. Он был лучшим среди самых сильных людей планеты, принявших участие в соревновании (в своей категории).

    Как ему удалось обойти именитых соперников?

    Алексей был в отличной форме, без травм, без страха допинг-контроля, без необходимости сгонять вес, чтобы попасть в свою весовую категорию. Он был готов воспользоваться удобным случаем.

    Переводчик тяжелее чашки ничего не поднимает. Как ему готовиться?

    Нужно показать золотому клиенту, что ему не нужно искать более подходящего переводчика. Об этом должны говорить ваше резюме, ваш сайт, отзывы о вашей работе и даже ваши ставки (подразумевается, что опыт и умение хорошо переводить у вас есть, но только этого недостаточно). У вас всё готово, чтобы убедить подвернувшегося золотого клиента?

    Алексею победа далась в тяжёлой борьбе. Теперь он — олимпийский чемпион. Это звание на всю жизнь. Это известность. Это новые возможности. Он был готов и воспользовался удобным случаем.

    А как вы убедите клиента, что вы — профессиональный переводчик, что вам можно доверять, что он ничем не рискует? Всё ли у вас готово для этого?

    Если да, то вы не упустите удобный случай!

  • Открываю новую рубрику: Переводческие истории.
    Буду публиковать коротенькие истории из жизни переводчика, в произвольном порядке. Первая — с сюрпризом.

    Прошлой зимой я очень хорошо заработал на переводах. Но потом — как обрубило. Почему? Потому что вдруг «замолчал» постоянный заказчик. Оказалось, что это всерьёз и надолго. Пришлось искать новых клиентов. А это не так уж и просто, всё равно что начинать с нуля.

    Первым делом я сменил наживку — написал новое резюме. Резюме оказалось очень эффективным — благодаря ему я повысил ставки, и однажды даже выиграл заказ на переводческом портале, где я не покупал платное членство.

    Убедившись в эффективности резюме, я написал книгу для всех, кому не безразлична судьба своего бизнеса. С тех пор моё резюме-магнит ещё не раз подтверждало свою эффективность.

    Так что не расслабляйтесь, будьте готовы к охоте на новых заказчиков. Если вы — профессиональный переводчик, и работаете по ставкам от 1 до 5 центов, обязательно прочтите мою книгу. Вы захотите повысить ставки ещё при написании своего резюме-магнита.

    Подарите себе эту книгу к Новому году. Начните новый год с новым резюме! Обещанный сюрприз: до конца 2010 года действует новая цена на книгу Резюме-магнит. С наступающим! :)

  • 1. Отличные советы по написанию резюме фрилансера (на английском языке):
    Resume Writing for Freelancers (hints).

    2. Как написать уникальное и эффективное резюме переводчика: Резюме-магнит.

    3. «Текстовое» резюме: если вы ищете новых заказчиков, подготовьте резюме не только в формате .pdf или .doc, но и в виде текстового файла. Дело в том, что многие бюро переводов любят мучить фрилансеров заполнением различных онлайн-форм и добивают просьбой: Paste your CV here. Если скопируете из файла .pdf или .doc, текст может «поплыть». Замучаетесь его приводить в приличный вид. Для таких случаев лучше всего один раз подготовить и сохранить у себя резюме в формате .txt.

  • Вот что написал Иштван Лендьель (компания Kilgray) в “Твиттере” (перевод мой):

    Сегодня мы получили сообщение об ошибке в программе memoQ от управляющего службы техподдержки SDL. Ну, что здесь скажешь, кроме спасибо?

    :)

    Сейчас везде только и говорят о “Твиттере”, о возможностях продвижения своих товаров и услуг в этой сети. Думаю, что сообщения Иштвана - хороший пример успешного маркетинга. Интересно, как мы можем продвинуть свои услуги в “Твиттере”?

  • Просмотров: 314 | Добавил: whisible | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Четверг, 19.06.2025, 04:01
    Приветствую Вас Гость
    Главная | Регистрация | Вход
    Мини-чат
    Наш опрос
    Оцените мой сайт
    Всего ответов: 0
    Статистика

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0
    Форма входа
    Поиск
    Календарь
    «  Октябрь 2012  »
    Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
    1234567
    891011121314
    15161718192021
    22232425262728
    293031
    Архив записей
    Друзья сайта

    Copyright MyCorp © 2025
    Сделать бесплатный сайт с uCoz